Il faudrait se mettre d'accord avant de foncer tête baissée dans la traduction, ce serait dommage de traduire une partie déjà en cours de traduction par quelqu'un d'autre :p
Pour des raisons personnel je n'ai pas pu avancer dans la traduction ... Manque de temps ^^" et cette semaine va être chargé donc je verrais quand j’aurais une soirée de libre ^^
Perso j'ai start la partie 4 "other mechanics" en me disant qu'en la prenant j'étais sur que personne avait commencé... Sauf que mtn j'ai 16 pages à traduire x). Je vais la continuer au maximum mais j'aimerai être sûr que certains font les 3 premières, ça serait un bon début.
Ceci dit il faudra se mettre d'accord sur la traduction de certains termes, comme le nom des phases. Dans Yu-gi-oh, par exemple, ces phases sont "visibles" par les joueurs et ont gardées leurs noms anglais ("Draw Phase", "Stanby Phase", "Battle Phase"). Dans HS c'est plus compliqué, elle ne sont pas explicitement indiquées au joueur, et n'ont pas d'ordre prédéfini mais elles sont belles et bien appelées dès que besoin. On a par exemple la "Death Phase" appelée à chaque fois que HS doit vérifier une mort. S'en suit la "Death Creation Step" (littéralement "étape de création de la mort")... Il y a d'autres termes techniques "Summon resolution Step", "Spell Text Phase".... Au final pleins de termes très lourds si on les traduits littéralement. Il faudra donc se mettre d'accord sur la traduction, ou non des termes techniques, et si oui il faudra que cette traduction soit la même pour tout le monde ;)
- 52 message(s)
07 Nov 2016, 12:39Grade Bronze