Citation de Unto999De toutes façon c'est forcement du fake car les games textes ont des gros problèmes:
Pour Vol'jin:
"Swap health with another minion"->"Échange vie avec un autre serviteur". Ce n'est pas la façon d'écrire de blizzard qui aurait mis "his health" ou "this minion health".
Pour Gallywix:
"Whenever your opponent casts a spell, gain a copy of it and give them a coin" ce qui veux dire " Quand votre adversaire lance un sort, gagne une copie et leur donne une pièce"-> ce qui ne veux rien dire car on sait pas à qui il donne une copie et qui est "leur".
Le texte de chroniqueur Cho en comparaison "Whenever a player casts a spell, put a copy into the other player's hand"
-> "Quand un joueur lance un sort, en donne une copie à l'autre joueur".
Pour le Juggernaut:
Le game texte est anglais correct mais blibli n'aurait pas mis "Quand piocher,il explose pour 10 dégâts" il aurait mis "When drawn, deal 10 damage to the ennemy hero"-> "Quand pioché, inflige 10 dégâts au héros adverse".
Il aurait préciser à qui sont infligé les dégâts et aurais utilisé le terme "inflige" et non pas le terme "explose".
Citation de DnZRésultat ======> Fake
Citation de DnZCitation de Unto999De toutes façon c'est forcement du fake car les games textes ont des gros problèmes:
Pour Vol'jin:
"Swap health with another minion"->"Échange vie avec un autre serviteur". Ce n'est pas la façon d'écrire de blizzard qui aurait mis "his health" ou "this minion health".
Pour Gallywix:
"Whenever your opponent casts a spell, gain a copy of it and give them a coin" ce qui veux dire " Quand votre adversaire lance un sort, gagne une copie et leur donne une pièce"-> ce qui ne veux rien dire car on sait pas à qui il donne une copie et qui est "leur".
Le texte de chroniqueur Cho en comparaison "Whenever a player casts a spell, put a copy into the other player's hand"
-> "Quand un joueur lance un sort, en donne une copie à l'autre joueur".
Pour le Juggernaut:
Le game texte est anglais correct mais blibli n'aurait pas mis "Quand piocher,il explose pour 10 dégâts" il aurait mis "When drawn, deal 10 damage to the ennemy hero"-> "Quand pioché, inflige 10 dégâts au héros adverse".
Il aurait préciser à qui sont infligé les dégâts et aurais utilisé le terme "inflige" et non pas le terme "explose".
+1 et je me permets de rajouter le leviathan; "when you draw this" que j'ai écris dans un message précédent.
Pour moi c'est un total fake, je vais créer 4 cartes et je vais poster sur youtube qu'il s’agit d'une fuite d'un site chinois.. Faut pas croire tout ce qu'on voit sur le net non plus.. Bref on verra bien de toute façon.
Cela dit j'ai hâte que les nouvelles cartes sortent ^^.
- 95 message(s)
04 Nov 2014, 12:35Grade Bronze